“When the state apparatus broadcasts in an unequivocal manner that there is almost no price to be paid for shedding Jewish blood, it is not clear if it’s a good idea to let the police take care of these issues,” the rabbi wrote.Now the original Hebrew:
“At the very least, if there is a window of opportunity in which you can claim selfdefense so that the [legal] framework won’t be overtly damaged, it is better to kill the terrorist and so raise the price of Jewish blood, which has been continually cheapened.”
כאשר המערכת משדרת באופן חד וחלק שעל פגיעה ביהודים כמעט ואין מחיר (צאו וחישבו לבד תוך כמה שנים ישתחררו רוצחי משפחת פוגל..) – לא ברור אם טוב להשאיר למשטרה את הטיפול בדברים כאלה. אולי, לפחות כאשר נוצר חלון הזדמנות שבו אפשר לטעון להגנה עצמית וכך גם המערכת לא נפגעת כל כך, מוטב להרוג את המחבל וכך לייקר ולו במעט את דם ישראל שהולך ונעשה זול, למרבה החרפה
This is how jpost's translation should have been (omissions in bold) :
“When the state apparatus broadcasts in an unequivocal manner that there is almost no price to be paid for shedding Jewish blood (calculate by yourself within how many years the murderers of the Fogel family will be released) , it is not clear if it’s a good idea to let the police take care of these issues,” the rabbi wrote.All of the omissions are a disgrace considering that jpost put Rabbi Elitzur's comments in quotation marks and did not paraphrase him. However, the omission of the word "perhaps" in the second paragraph simply distorts what the Rabbi wrote. The word "perhaps" adds an important nuance and makes jpost's headline ("Better to kill a terrorist than call the police") patently false.
“Perhaps, at the very least, if there is a window of opportunity in which you can claim selfdefense so that the [legal] framework won’t be overtly damaged, it is better to kill the terrorist and so raise, even a little bit, the price of Jewish blood, which has been continually cheapened, to our great disgrace.”
No comments:
Post a Comment